在今年2月24日出版的《经济学人》的目录上,很多读者都没有想明白“书与艺术”栏目内印着的《Chinese fiction : The dragons of Salvation》(中国神话:龙之拯救)究竟要推介什么书,直到翻开内页,才发现原来是两天前全球发行的金庸经典作品《射雕英雄传》的首个英译本。
更没有想到的是,当天在美国版“知乎”——Reddit的讨论平台上,当有网友把该文贴上去短短几小时后,帖子就获得了1万多点“暴击”。900多个跟帖激荡着两种声音的争论:一是对中国武侠世界向往已久,终于等到了英译本;二是中国武侠过于玄乎,翻译成英文书,市场并不看好。
而在上周五,同样是在Reddit。网友Aktikus发了一则留言,“我每晚都读,终于发觉这本书与《魔戒》区别在哪里了”。
也许,对一个普通读者而言,这段短短三天就获得近200个置顶的留言,为三个月前的讨论画上了一个有意思的注脚;但对一本首闯英语世界的中国经典畅销书来说,它也许还不仅打开了西方读者的“脑洞”。
有多“火爆”?
亚马逊一度缺货得加价在别的网站才买到
这不是金庸作品第一次被翻译成英文,但相比过去的遇冷,这次终于感受到金庸大神的“神级威力”了。
这本名为《英雄诞生》的英文小说,作为《射雕英雄传》英译本第一卷今年2月由以出版优质外文译作著称的英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球出版发行。不到一个月时间,就在英国亚马逊上荣登畅销书榜单,三个月内就进入了第七次印刷。
“当看到了摘译的样本后,就有出版商感兴趣。”《射雕英雄传》第二、第四卷的译者张菁在接受南方日报记者专访时透露,第一卷《英雄诞生》的译者安娜•霍姆伍德在2012年时就向一位西方图书代理商推荐了《射雕英雄传》。“她认为金庸的这本书可以成为一个良好开端,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。而且,就像有人看了《指环王》后去想学精灵语,看了这书的人说不定也会想学中文。”
代理商随后让安娜摘译了一段《射雕英雄传》作为样本,开始寻找对此感兴趣的西方出版商。2013年,麦克莱霍斯出版社就看中了安娜的翻译,买下版权,并逐步计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。主持该出版社的英国著名图书推手Chrisopher MacLehose说:“我相信英美的读者终有一天,会跟我们一样读到金庸的魔力。可能不在一时三刻,但是这一天一定会到来。”
果不其然,在西方一些权威的报刊书评上,对该书几乎是一边倒地“赞美”。
英国卫报分别在2017年11月和今年3月刊发了两篇书评,尤其是在该书出版后的3月报道中,评价该书:“向我们讲述了神奇武侠历史,评估不同武术学派,描绘了能产生巨大物理威力的内功心法。每个人都是武侠战斗高手,但是对抗战斗场面不是一面白纸黑字,是3D一样的感受,就像J.K.罗琳和《魔戒》作者展示的神奇世界那样,扣人心弦。”
除了出版界、文化界业内人士,《英雄诞生》在普通西方读者上也发生了“化学效应”。
记者在世界最大的读者网站Goodreaders上看到,《英雄诞生》一书自面世至今就有不同地区的读者在讨论不停,获得了4.27的高分(满分为5分),积累了24篇有分量的书评。其中一位读者Carol Jones写道,这是她阅读到的第一本中国小说翻译本,慢慢发现没有任何一本西方奇幻小说和它相似。“虽然一开始有点困难,但坚持读完后发现非常值得。”
更没有想到的是,单是一篇有关该书面世的文章,短短几小时就就在美国版“知乎”——Reddit的讨论平台上获得了11400多个置顶。近900条的跟帖中,主要汇聚了两种声音在激烈讨论:一是对中国武侠世界向往已久,终于等到了英译本;二是中国武侠过于玄乎,翻译成英文书,市场并不看好。
激烈讨论带来了市场效应。
在英国最大的连锁书店沃特斯通(Waterstone)实体书店内,该书上架不久就“断货”,有人想买也得到该书店官网购买或在亚马逊上“入手”。
记者挖掘了一组有趣的数据也佐证了该书的“热卖”。
麦克莱霍斯出版社在其官网上对该书的发报售价为14.99镑,其平装版在美国、中国、英国亚马逊上售价分别为28.08美元、129.8元人民币以及10.19英镑,但却未必“有货”。结果,该书在部分在线购书网站价格标到了30美元以上。
为什么是“射雕”?
被认为这是一本带着魔法色彩的历史小说
金庸大神的威力为什么这次爆发出来?
早就该书出版前,有英国的代理商就曾坦言,自己此前从未听说过金庸,也看不懂中文,直到看了英译本样本后,其猜想“功夫”会成为这本书打开西方世界大门的敲门砖。
事实上,尽管“功夫”是西方读者关于中国当代“文化”最为津津乐道的话题之一,但助力《英雄诞生》呈现“大卖”,却还另有“玄机”。
这段时间,英国媒体把金庸称为“中国的托尔金”,并将《射雕英雄传》与《魔戒》相提并论。“如果你是《魔戒》迷,也正在找寻下一个目标,那么《英雄诞生》绝对是你的首选……跟着郭靖与黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河、和他们一同经历各种战争与打斗。这是一部交织着中国功夫、历史及爱情的奇幻文学,保证让你深陷其中、无法自拔。” Waterstone的网站上这样介绍该书。
“也许这是一个让西方世界和读者进入这位中国最畅销作家构建的世界最便捷的方式。也因此,在销售的过程中,这本书是放在了奇幻书籍类别中,而大部分对此书感兴趣的读者也都是奇幻小说爱好者。”张菁说。
在英国某个极客网站上,一位名为Robin Brooks的网友读完《英雄诞生》后激动地写了一篇名为《读金庸的五大理由》的文章,他说,“书中的武打场面不禁让人联想起中国的那些奇幻武侠片。想象一下,无数的箭头以不可思议的方式被射击、投掷、抓取和弯曲。想象一下,人们可以脱离地心引力跳跃等。武侠是本书的一种艺术形式。你会发现诸如‘降龙十八掌’和‘九阴白骨爪’等充满异域色彩的武打形式。这些都赋予了此书无尽的魅力和神秘色彩。”
然而,这只是一个开端,在不少书评人和读者心中,这些眼花缭乱的异域武侠场景是一种辅助的“魔法”,但最吸引他们的是“史诗般”的叙事。
在Reddit上,经过三个多月的讨论发酵,网友Aktikus上周五也发了一则留言,表示这段时间他一直把《英雄诞生》放在枕头边,“每晚读后都和妻子讨论其中的情节,终于发觉这本书与《魔戒》区别在哪里了”。该留言迅速获得近200个置顶。
记者从其中一些讨论发现,对于西方读者而言,13世纪的中国,既是一个遥远而神秘的国度,又是一个特殊的历史时期。各与融合,南北方文化的巨大差异,权贵阶层与草根阶层的剧烈矛盾,王朝的衰败和新世界的重建——几乎具备了所有历史小说最引人入胜的元素,种种基于历史事实的细节描写让许多对于中国文化有浓厚兴趣的读者更加着迷。
英国小说家Marcel Theroux在《卫报》上刊发评论说:“很难想象,这是《射雕英雄传》首次被翻译成英文,我完全为其开放明朗的叙述热情和原色的童话氛围所笼罩。这将开启你对中国毕生的热情——对它悠久的历史与文明,还有它广泛而长期存在的误解。”
不管是在西方主流媒体上,还是在代表大众传播热度的社交平台上,不断有人把《射雕》中的郭靖与《权力的游戏》中的琼恩•雪诺或《魔戒》里的佛罗多•巴金斯作对比,并被原汁原味的异想世界吸引。
“我们阅读翻译小说时,无可避免地会带上自身文化和阅读经验的烙印,西方读者对于《射雕英雄传》的解读也反映了这一点。金庸小说里人物的传奇经历、仿若魔法般的武侠世界、以及浓厚的历史意味,确实能让不同文化背景的读者更加易于接受和理解。”张菁说。
除了武侠,“中国讲述”还要什么?
“越洋”也需要天时地利人和
除了《英雄诞生》外,麦克莱霍斯出版社主编Paul Engles在接受记者受访时表示,由张菁翻译的《射雕》英译本第二卷将在明年初发行,希望以一年一卷的速度,完整出版《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》三部金庸作品。
除了英译本外,《射雕》的法文漫画版也从2017年10月开始至今,在法国已经出版了第5本。德文、西班牙文、葡萄牙文、意大利文等语种的金庸武侠作品出版也在酝酿中。这与之前金庸作品译本寥寥,且在西方读者中“水土不服”的境况大相径庭。
“这并非以前的译本或出版社的问题。”张菁坦言,《射雕》英译本的成功是享受了中国国力强大的“天时”。“十多年前,我在伦敦博物馆工作,那时英国人对于中国的兴趣虽有提升,最多也就停留在艺术品层面,那是不需要掌握中文或中国文化也多少能欣赏到一些的。但很明显,北京奥运会之后,西方世界对中国的关注度越来越高,甚至普通人的生计都在向中国靠拢,其中,中国的图书就有很多人想看。”
此外,张菁认为,人们对长篇奇幻、网络小说等大体量小说的阅读习惯也在近几年时间培养和流行起来,像《魔戒》《哈利•波特》《权力的游戏》等等,动辄几十册、上百万字,也改变了西方读者的口味。“以前中国人看十卷的流行作品不出奇,但西方读者很难,现在出版潮流、阅读习惯的改变也让他们做好了准备,这就是‘人和’。”
事实上,在三年前一批国内文坛大家亮相纽约书展时,关于中国文化是否能“走出去”的话题就被广泛讨论。当时一组数据显示,2014年在海外出版的中国文学翻译作品已有100余种,且逐步进入了大众阅读市场。
此外,随着几位中国作家在国际上接连取得荣誉——莫言获诺奖、阎连科获卡夫卡文学奖、曹文轩获得了国际安徒生奖、刘慈欣《三体》英文版入围美国“星云奖”……这些都彰显了中国文学世界影响力的提升,也给“中国文化走出去”带来更多机遇。
虽然中国文学作品在“走出去”的道路上不断取得突破,但对于中国当代文学丰富多样的发展态势而言,“万里长征”才刚刚起步。目前,中国当代文学走向世界的数量仍然小,绝大多数图书都未能进入欧美主流图书市场。
因此,《射雕》的成功被视为一个有力的启示。
首先,包括西方书评家在内的不少学者认为,当读者把中国武侠小说与西方骑士文学、奇幻文学以及日本的剑豪小说相比较,它们虽然是来自不同地域、不同文化,但其实都拥有人类对原始生存的幻想意象。
其次,从莫言与刘慈欣被西方文学界认可,到网络文学与金庸作品的译介,可以看到中国文学除了“武侠”,还凭“想象力”发出了洪亮之声,这是长时间以来中国作为西方的“被想象者”挣脱了别人的凝视,发出的独立的声音,讲述对世界和自我的想象。
再次,《射雕》英译本运营模式的功也客观说明了“地利机制”的重要性。负责金庸武侠版权运营的广州市朗声图书有限公司董事长欧阳群认为,在国外,立足于作家、文学形象的全版权运营模式已发展成熟,并获得了很大的成功,比如J.K.罗琳授权公司、迪士尼授权公司、蓝精灵授权公司等,建立一个“全版权”运营模式有益中国文学“越洋”。
期 待 您 的 关 注