一
【译本推荐】:
《笑面人》(L‘homme qui rit)是法国作家维克多·雨果创作的长篇小说,写于1866-1868年,发表于1869年。目前来看,以鲁膺大师(上海译文出版社)的译作得到大部分人的认可 ,而郑永慧大师(人民文学出版社)也得到较多人的认可,各译本出版情况如下:
出版时间 | 出版社 | 译者 |
1978 | 上海译文出版社 | 鲁膺 |
1979 | 人民文学出版社 | 郑永慧 |
1999 | 河北教育出版社 | 周国强 |
2004 | 二十一世纪出版社 | 张欣媛 |
2006 | 湖北长江文艺 | 周国强 |
2007 | 湖北长江出版集团 长江文艺出版社 | 周汉斌 |
2010 | 北京燕山出版社 | 周国强 |
2011 | 湖北长江出版集团 长江文艺出版社 | 周汉斌 夏燕 |
2014 | 北京联合出版公司 | 柳鸣九 周国强 |
2014 | 安徽师范大学出版社 | 倪守山 |
2015 | 西安交通大学出版社 | 郑永慧 |
2016 | 漓江出版社 | 李玉民 |
2016 | 天津人民出版社 | 杨风帆 |
名著很经典,如果选错了译本,可能就会降低一本书的经典程度哦!
小说简介
小说讲述在17世纪末18世纪初的英国。一伙童贩将一个10岁男孩遗弃海岸,逃离时遇难,当忏悔他们的罪行,将男孩的身世、证件封在一个葫芦里,抛到海上。此男孩便是誓死不与王权妥协的克朗查理爵士的儿子。2岁时被英王詹姆士二世卖给童贩。童贩用手术破坏了他的容貌,使他脸部永远呈现笑容,充当小丑,被叫做格温普兰。格温普兰历尽艰辛。从海边逃生。被江湖艺人收留,并与收留的另一孤女组成3人流浪之家,四处卖艺,维持生计。15年后,两孤儿成为情侣,到伦敦卖艺,轰动全城。这时,在海上漂了15年的葫芦落入官方之手,格温普兰的身份得到证实。安娜女王借机制造宫廷阴谋,宣布格温普兰为法定继承人。格温普兰在上议院的演说遭到嘲笑。愤怒之下,放弃爵位去寻找亲人。此时恋人已病入膏肓,死于其怀抱。格温普兰在万分悲痛之下投海自尽。
有感而发
时代一直在变,不变的是贫富差距依然存在,随着科技与经济的不断发展,。 --行如流水
故事发生在十七世纪的英国。格温普兰是贵族后裔,父亲因主张共和而遭流放,他是父亲流放期间婚生的独子;父亲去世后,国王没有放过孤儿,格温普兰2岁的时候就被卖给儿童贩子,并被被迫动过毁容手术,格温普兰的嘴被划拉到耳朵边,脸孔因此始终像在怪笑一样,以便将来卖给杂耍班子当丑角。格温普兰生活在儿童贩子当中直到他十岁时,国王下令追杀儿童贩子;儿童贩子逃离英国时把他视作累赘,撂在冰天雪地里,留给了死亡;可格温普兰没有屈服,他穿着单衣,光着脚丫走在冰雪世界里,路上还从一位冻死的母亲胸脯上救起了命悬弱丝的女婴蒂,后来他抱着女婴终于回到人间,江湖艺人于苏斯收留了他们,并省下自己的口粮把两个可怜的孩子养大了。
于苏斯带着他取名为"人"(奥嫫)的狼,加上丑得不用化装的格温普兰和美若天仙的盲女蒂,组成了一个奇特的家庭。他们流浪卖艺,格温普兰也因其怪笑的脸而得到"笑面人"艺名并在江湖中传开,生活才较有着落;这时,格温普兰和蒂一个丑,一个残,在长久的一起生活中萌生了最纯、最甜美的爱情。
接着故事跳转,讲到那些儿童贩子在海上遭遇风暴,在小船沉没前,他们忏悔自己的罪行,并写下了格温普兰的身世,封在一只小酒壶里丢进大海,小酒壶在大海漂浮多年,终被英国海军部拣到,女王决定恢复格温普兰的爵位。他们带走格温普兰,又限令于苏斯他们速速离开英国,以掩盖他们的丑行,而格温普兰进了上议院,在讨论和投票增加女王和贵族们的开支时,他慷慨陈词,讲述他所看到的下层人民的苦难,希望用这笔钱去拯救受灾的老百姓,结果遭到贵族们的奚落和耻笑;他愤愤不平地走出议会大厅,去找正要离去的亲人,这时的蒂和于苏斯、奥嫫已上了去鹿特丹的船,因为心灵上突来的打击,她心脏病复发,临终前,格温普兰赶到,她在爱人的怀里合上了双眼,格温普兰悲痛万分,最终选择投海。
大师从于苏斯的流浪生活开始,一位老人,一只狼,一辆小车,使我们一开始就对当时的下层社会生活有了初步认识;后来描述格温普兰的悲惨遭遇显然指明是当时的上流社会中的内斗所造成的,格温普兰在小说中所塑造的形象是:高贵身份的爵士后代、独自在雪地里谋生的十岁男孩、一张永远在笑的脸的卖艺人、在上议院庄严陈述人民的苦难、却被侮辱、嘲笑与轻蔑所包围的正义人士、失去挚爱后悲痛欲绝跳海的社会牺牲品。
小说作品描述笑面人越伤心,越想哭,那张笑面上的表情越滑稽,越似笑得厉害,越逗人发笑更具讽刺意义,而使用蒂的话:“长得丑,这算得了什么?做坏事才叫丑。格温普兰只做好事。所以他最漂亮。”则歌颂了真正的爱情,歌颂了普通大众善良的心,揭露整个贵族上流社会的糜烂、腐朽和没落的同时,也表明无论是封建体制还是资产阶级体制,对于普通民众而言,贫穷仍然无法摆脱。
《笑面人》内容节选第一章
第一章 于苏斯
I URSUS
Ursus et Homo étaient liés d'une amitié étroite. Ursus était un homme, Homo était un loup, Leurs humeurs s'étaient convenues.C'était l'homme qui avait baptisé le loup. Probablement il s'était aussi choisi lui-même son nom; ayant trouvé Ursus bon pour lui, il avait trouvé Homo bon pour la bête, L'association de cet homme et de ce loup profitait aux foires, aux fêtes de paroisse, aux coins de rues où les passants s'attroupent, et au besoin qu'éprouve partout le peuple d'écouter des sornettes et d'acheter de l'orviétan. Ce loup, docile et gracieusement subalterne, était agréable à la foule. Voir des apprivoisements est une chose qui plaît. Notre suprême contentement est de regarder défiler toutes les variétés de la domestication. C'est ce qui fait qu'il y a tant de gens sur le passage des cortèges royaux。
于苏斯和奥莫是很亲密的朋友。于苏斯是人,而奥莫是狼。他们俩称得上是情投意合的朋友。人给狼取了个名字,也许人的名字也是自己取的;既然他觉得“于苏斯”①对自己挺合适,所以也觉得“奥莫”②对这个畜生很合适了。由于人们喜欢听无聊的废话,喜欢买狗皮膏药,人和狼便在市集上,庙会上,行人集中的街角上合伙做起生意来了。这条狼很驯良,是个恭顺的部下,观众很喜欢它。看见一头驯服的野兽是一件有趣的事。看见各式各样豢养的动物在我们面前走过,是我们莫大的快乐。怪不得御林军开过的时候,有那么多看热闹的人。
①拉丁文ursus(于苏斯),意思是熊。
②拉丁文homo(奥莫),意思是人。
2、
Ursus et Homo allaient de carrefour en carrefour, des places publiques d'Aberystwith aux places publiques de Yeddburg, de pays en pays, de comté en comté, de ville en ville. Un marché épuisé, ils passaient à l'autre. Ursus habitait une cahute roulante qu'Homo, suffisamment civilisé, traînait le jour et gardait la nuit. Dans les routes difficiles, dans les montées, quand il y avait trop d'ornière et trop de boue, l'homme se bouclait la bricole au cou et tirait fraternellement, côte à côte avec le loup. Ils avaient ainsi vieilli ensemble. Ils campaient l'aventure dans une friche, dans une clairière, dans la patte d'oie d'un entre-croisement de routes, à l'entrée des hameaux, aux portes des bourgs, dans les halles, dans les mails publics, sur la lisière des parcs, sur les parvis d'églises, Quand la carriole s'arrêtait dans quelque champ de foire, quand les commères accouraient béantes, quand les curieux faisaient cercle, Ursus pérorait, Homo approuvait. Homo, une sébile dans sa gueule, faisait poliment la quête dans l'assistance. Ils gagnaient leur vie. Le loup était lettré, l'homme aussi. Le loup avait été dressé par l'homme, ou s'était dressé tout seul, diverses gentillesses de loup qui contribuaient à la recette.--Surtout ne dégénère pas en homme, lui disait son ami.
于苏斯和奥莫从这个路口到那个路口,从阿伯腊斯特威思广场到杰德伯勒广场,从这一州到那一州、从这一郡到那一郡,从这座城到那座城,到处流浪。一个市集上没有生意了,他们便到另外一个市集去。于苏斯住在一辆小篷车里,奥莫受过相当的训练,白天拉车,夜晚看车。遇到坏路,上坡路,车辙沟太多或者泥泞太深的地方,这人便套上车套,亲密地和狼并肩拉车子。他们就这样在一起生活了好多年。一遇到一片空地,树林中的空地、岔路口、村口、寨门口、菜市、公共散步场、公园旁边或者教堂门口的广场,他们便随随便便住下。车子一停在市集的场子上,有些女人就张着嘴巴跑过来,看热闹的人围了一个圈子,于苏斯于是开始大声演说,奥莫就在旁边捧场。狼嘴里衔着一只盆子,很有礼貌地向观众收钱。他们的日子就是这样混过来的。狼有学问,人也有学问。狼会玩各种各样的把戏,增加了不少的收入。它这套本事如果不是这个人训练出来的,就是它自己学会的。它的朋友常常对它说:“你千万不要堕落成人。”
3、
Le loup ne mordait jamais, l'homme quelquefois. Du moins, mordre était la prétention d'Ursus. Ursus était un misanthrope, et, pour souligner sa misanthropie, il s'était fait bateleur. Pour vivre aussi, car l'estomac impose ses conditions. De plus ce bateleur misanthrope, soit pour se compliquer, soit pour se compléter, était médecin. Médecin c'est peu, Ursus était ventriloque. On le voyait parler sans que sa bouche remuât. Il copiait, à s'y méprendre, l'accent et la prononciation du premier venu; il imitait les voix à croire entendre les personnes. A lui tout seul, il faisait le murmure d'une foule, ce qui lui donnait droit au titre d'engastrimythe. Il le prenait. Il reproduisait toutes sortes de cris d'oiseaux, la grive, le grasset, l'alouette pépi, qu'on nomme aussi la béguinette, le merle à plastron blanc, tous voyageurs comme lui; de façon que, par instants, il vous faisait entendre, à son gré, ou une place publique couverte de rumeurs humaines, ou une prairie pleine de voix bestiales; tantôt orageux comme une multitude, tantôt puéril et serein comme l'aube.--Du reste, ces talents-là, quoique rares, existent. Au siècle dernier, un nommé Touzel, qui imitait les cohues mêlées d'hommes et d'animaux et qui copiait tous les cris de bêtes, était attaché à la personne de Buffon en qualité de ménagerie.--Ursus était sagace, invraisemblable, et curieux, et enclin aux explications singulières, que nous appelons fables.
狼从来不咬人,人却偶尔要咬一下。至少于苏斯有咬人的企图。于苏斯是个厌世者,他就是为了发泄他对人生的仇恨,才吃变把戏这行饭的。当然也是为了糊口,因为肚子可不许你讨价还价。此外,这个厌世的玩把戏的人,也许是表示自己并不简单,也许是表示自己多才多艺,还操着医生的行业。做医生也不算什么,他还会口技呢。他的嘴唇一动也不动,可是你可以听见他在说话。任何人的声调和发音经他一模仿,准能把你蒙混住。他模仿的声音是那么像,你简直相信是被模仿的人在讲话。他一个人能发出一群人的声音。“口技专家”这个头衔,他实在可以受之无愧。其实他早就用这个头衔称呼自己了。他能学各种鸟叫:像画眉、鹪鹩、云雀(也叫吱吱鸟)、白胸脯的燕八哥,以及像他一样过流浪生活的各种候鸟。所以有时候他如果高兴,就能让你听见广场上嘈杂的人声,或者草地上牲口的叫声:一会儿千头万绪,好像狂风暴雨,一会儿清新宁静,好像东方的黎明。这种杂技虽然很稀罕,可是确实存在。上世纪有个叫图泽尔的人,能模仿人兽杂处的闹声和各种野兽的叫声,后来在布封(布封是法国自然学家,作家)门下做食客,专管狮吼狼叫的职司。于苏斯很机灵,花样百出,性情古怪,能顺口询一套怪诞不经的谎话,简直跟一篇神话似的。
4、
Il avait l'air d'y croire. Cette effronterie faisait partie de sa malice. Il regardait dans la main des quidams, ouvrait des livres au hasard et concluait, prédisait les sorts, enseignait qu'il est dangereux de rencontrer une jument noire et plus dangereux encore de s'entendre, au moment où l'on part pour un voyage, appeler par quelqu'un qui ne sait pas où vous allez, et il s'intitulait «marchand de superstition». Il disait: «Il y a entre l'archevêque de Cantorbéry et moi une différence; moi, j'avoue.» Si bien que l'archevêque, justement indigné, le fit un jour venir; mais Ursus, adroit, désarma sa grâce en lui récitant un sermon de lui Ursus sur le saint jour de Christmas que l'archevêque, charmé, apprit par coeur, débita en chaire et publia, comme de lui archevêque. Moyennant quoi, il pardonna.
看样子他似乎相信这些东西,这种厚脸皮的做法也正是他狡猾的手法之一,他替人看手相,随便翻翻书本,便断言这人结局如何如何;给人家算命,告诉人家说,遇到黑牝马不吉利;又说出门旅行,如果听见有不知道你上哪儿去的人喊你,那就更加凶多吉少。他说自己是“贩卖迷信的商人”。他常说:“我得承认我和坎特伯雷大主教有所不同。”有一天大主教正在生气,就把他叫了去;可是于苏斯巧妙地把自己编的圣诞节的讲道词背了一遍,大主教听了很高兴,暗暗把它记在心里,在讲坛上当作自己的讲词当众讲了一遍。于是大主教便饶了于苏斯。